Meet prepared foreign buyers. No English, no extra admin.
Kintsugi Group 合同会社 operates AkiyaHub, a community of 45,000+ international members learning how to buy in Japan. You talk to our Japan team in Japanese. We handle buyer education, questions, paperwork coordination, and communication so work reaches you organized and ready to review.
海外の購入希望者を、 英語対応なし・ 追加業務なしで。
Kintsugi Group 合同会社が運営するAkiyaHubには、日本の住宅購入を学び、検討する海外会員が45,000人以上います。パートナーの皆さまの窓口は、日本語で対応する当社の日本チームです。購入者への説明、質問対応、書類整理、連絡は私たちが担うため、整理された相談だけがお手元に届きます。
What partners get 提携で得られること
More prepared foreign buyers. They already understand costs, timelines, and the basics before they reach you. 準備が進んだ海外の購入希望者。費用、スケジュール、基本事項を理解したうえでご相談します。
One Japanese-speaking contact: AkiyaHub. Not many overseas buyers, one by one. 窓口は日本語対応のAkiyaHub一つ。海外の購入者と個別にやり取りする必要はありません。
Buyer-side paperwork and questions are organized before a request reaches you. 購入者側の書類と質問は、ご相談が届く前に私たちが整理します。
Less risk of miscommunication, ghosting, or unrealistic expectations. 誤解、連絡途絶、過度な期待といったリスクを減らせます。
45,000+
Members learning before they buy 購入前に学ぶ会員
300+
Trusted partner network 信頼できる提携先ネットワーク
47
Prefectures covered 対応都道府県
1,500+
Buyer education videos 購入者向け学習動画
The buyer-side platform
Where foreign buyers learn before they reach you.
AkiyaHub is an English-first membership platform for foreigners planning to buy homes in Japan. Members use our property tools, buyer education, guides, Market Match, and Japan-based support team to understand budget, fit, costs, and next steps before we involve local professionals.
購入者側のプラットフォーム
海外の購入希望者が、皆さまに届く前に学ぶ場所です。
AkiyaHubは、日本の住宅購入を検討する海外のお客様向けの英語中心の会員制プラットフォームです。会員は、物件ツール、購入者向け教育、記事、Market Match、日本側チームのサポートを通じて、予算、適性、費用、次の進め方を理解してから地域の専門家と連携します。
Tools before outreach 相談前のツール活用
Members explore Japan-specific tools such as property feeds, saved lists, Market Match, and research flows before asking us to contact partners. 会員は、物件フィード、保存リスト、Market Match、調査フローなど日本向けのツールを使ってから、パートナーへの連絡を依頼します。
Education that sets expectations 期待値を整える教育
AkiyaHub teaches members that akiya does not mean free houses, that costs and timing matter, and that local process should be handled with respect. AkiyaHubでは、空き家は無料住宅という意味ではないこと、費用と時期が重要であること、地域の進め方を尊重する必要があることを会員に伝えています。
One team between languages 言語をつなぐ一つのチーム
Members stay in English while AkiyaHub coordinates Japanese-side communication, paperwork logistics, and work requests with local professionals. 会員は英語で進め、AkiyaHubが日本語での連絡、書類周りの調整、地域の専門家への業務依頼を整理します。
Aligned incentives 利害の一致
Free for partners. No commission. No kickbacks.
Partnering with AkiyaHub is 100% free for brokers and local professionals. We do not charge you to join, and we do not take referral fees, commissions, or seller kickbacks. Our members pay AkiyaHub for education, tools, and support, so our incentives stay focused on their best possible outcome.
パートナー費用は無料。紹介料・成約手数料・キックバックもありません。
AkiyaHubとの提携は、不動産会社や地域の専門家の皆さまにとって100%無料です。登録費用、紹介料、成約手数料、売主側からのキックバックは受け取りません。AkiyaHubの収益は、会員向けの教育、ツール、サポートから生まれるため、会員にとって最善の結果を目指すことに集中できます。
No partner fees 提携費用なし
Brokers and local providers pay AkiyaHub nothing to partner with us. 不動産会社や地域事業者の皆さまから提携費用はいただきません。
No commission pull 手数料目的ではない
We do not earn more because a buyer chooses one property, seller, or partner over another. 特定の物件、売主、パートナーが選ばれても、当社の収益が増える仕組みではありません。
Community first 地域に誠実に
We want to be good members of the community by matching members with reliable local partners. 信頼できる地域の専門家と会員をつなぎ、地域にとって誠実な存在でありたいと考えています。
What we do for you 私たちが担うこと
We prepare the buyer. You do your work.
Before anything reaches you, we collect the buyer's budget, goals, documents, and questions, and help them understand how buying in Japan works. You receive organized requests from prepared buyers, not cold inquiries in English.
購入者の準備は私たちが。皆さまは本来の業務に。
相談がパートナーの皆さまに届く前に、購入者の予算、目的、書類、質問を私たちが整理し、日本での購入の流れを理解していただきます。英語の問い合わせが直接届くことはなく、準備された購入希望者からの整理済みのご相談をお渡しします。
01
Buyer-side intake 購入者側の整理
We gather budget, goals, location criteria, timing, readiness, questions, and documents before partner work begins. 予算、目的、希望エリア、時期、検討状況、質問、必要書類を、パートナー業務の前に購入者側から整理します。
02
Buyer education 購入者の教育
Members learn costs, timelines, paperwork, and local expectations through 147 guides, Market Match, and our tools before they act. 会員は147本のガイド、Market Match、各種ツールを通じて、費用、スケジュール、書類、地域での心構えを行動前に学びます。
03
Expectation control 期待値の調整
We educate buyers on costs, timelines, paperwork, cultural expectations, and how to enter the purchase process and local communities with respect. 費用、スケジュール、書類、文化的な配慮、そして購入プロセスや地域コミュニティに敬意をもって関わる姿勢を理解してから次に進めます。
04
Purchase coordination 購入関連の調整
AkiyaHub communicates with the buyer and coordinates partner work across inquiries, reports, viewings, offers, licensed-party contract steps, closing logistics, and post-close handoffs. AkiyaHubが購入者とコミュニケーションを取り、問い合わせ、レポート、内見、申込、有資格者による契約関連手続き、決済周辺の調整、購入後の引き継ぎまでパートナー業務を調整します。
AkiyaHub signal AkiyaHubの信頼指標
45,000+
members learning through tools, guides, Market Match, and Japan-side support. ツール、記事、Market Match、日本側チームの支援を通じて学ぶメンバー。
For local professionals 地域の専門家の皆さまへ
Foreign buyers need what you already offer.
Foreign buyers need listings, management, coverage, renovation, and reliable local services. We introduce prepared members in a form you can serve without changing how you operate.
海外の購入者が求めているのは、皆さまの本業です。
物件、管理、保険、確かな施工。海外の購入者が必要としているのは、皆さまがすでに提供しているサービスです。普段の進め方を変えることなく対応できる形で、準備された会員をご紹介します。
Real estate agents 不動産会社・宅建業者
Work with AkiyaHub on availability, viewing, offer, and licensed-party contract coordination after we collect buyer-side context and paperwork. 購入者側の情報と書類を私たちが整理したうえで、空き確認、内見、申込、有資格者による契約関連手続きの調整で連携します。
Property managers 管理会社
Coordinate with our Japan team on management, maintenance, guest-readiness, local care, and post-close owner support. 管理、維持修繕、利用準備、現地対応、購入後の所有者サポートについて、AkiyaHubの日本チームと連携します。
Insurance brokers 保険代理店
Work through AkiyaHub as we translate buyer needs, organize questions, and help owners understand coverage as responsible stewardship. 購入者のニーズをAkiyaHubが整理し、質問をまとめ、責任ある所有に必要な保険理解を支援します。
Renovation & local services 施工・地域サービス
Give AkiyaHub practical scopes, questions, timelines, and estimates that we can coordinate back to the buyer. 施工範囲、確認事項、スケジュール、見積もりなどをAkiyaHubに共有いただき、私たちが購入者側へ調整します。
Day-to-day engagement 日々の連携
One contact. Japanese only. Clear requests.
You hear from one team: ours, in Japan. Requests arrive through the AkiyaHub platform, by phone, or by message, in Japanese, with the buyer's situation already laid out. You reply to us, and we carry your answers, reports, and schedules back to the buyer. When something needs a viewing, meeting, or licensed professional step, we coordinate the communication.
窓口は一つ。やり取りはすべて日本語で。
やり取りの相手は、日本にいる私たちのチーム一つだけです。ご依頼は、AkiyaHubのプラットフォーム、電話、メッセージを通じて、購入者の状況が整理された状態で日本語で届きます。ご回答は私たちにお戻しいただければ、報告やスケジュールも含めて私たちが購入者に伝えます。内見、面談、有資格者による手続きが必要な場合も、私たちが連絡調整を行います。
01
Requests arrive organized, in Japanese 依頼は整理済み・日本語で届く
02
You reply to us, never the buyer 返信先はAkiyaHubのみ
03
Answers and decisions returned fast 回答・判断は迅速にお戻しします
A simple partnership path シンプルな連携フロー
How collaboration works
AkiyaHub remains the buyer-side interface while partners work directly with our Japan team.
連携の流れ
購入者側の窓口はAkiyaHubが担い、パートナーは日本国内の私たちのチームと直接連携します。
Educate and prepare 学習と条件整理
Members use our articles, Market Match, pricing tools, and support to understand budget, fit, costs, and local expectations. 記事、Market Match、費用ツール、サポートを通じて、予算、適性、費用、地域での期待値を理解します。
Collect buyer-side paperwork 購入者側の書類収集
We gather requirements, documents, questions, approvals, and buyer decisions before packaging work for partners. 要件、書類、質問、確認事項、購入者の意思決定を私たちが集め、パートナーが動きやすい形に整理します。
Engage partners in Japanese 日本語でパートナー連携
Partners communicate with AkiyaHub through the platform, Japanese phone calls, messages, and in-person coordination. パートナーは、プラットフォーム、日本語での電話、メッセージ、対面調整を通じてAkiyaHubと連携します。
Coordinate the next steps 次の手続きの調整
AkiyaHub relays decisions, explains next steps, and coordinates with appropriate providers for management, insurance, renovation, utilities, and care. AkiyaHubが意思決定を伝え、次のステップを説明し、管理、保険、修繕、ライフライン、ケアについて適切な専門家と調整します。
Company 会社について
Kintsugi is more than a name. It is how we work.
Kintsugi (金継ぎ) means valuing what already exists and connecting it with care. For partners, that is practical: we prepare buyers carefully, respect how local professionals already work, and take the language and admin burden off your desk.
金継ぎは、私たちの名前であり、姿勢です。
金継ぎは、すでにある価値を見出し、丁寧につなぎ直す考え方です。私たちはこの姿勢を、日本の空き家、地域コミュニティ、そして国境を越えた住宅所有に活かしています。実務面では、購入者を丁寧に準備し、地域の専門家の皆さまの進め方を尊重し、言語対応と事務負担を皆さまの手元から取り除くことを意味します。
For AkiyaHub members AkiyaHub会員の皆さまへ
This page shows how we maintain a trusted network of local professionals. It is why your inquiries arrive with context, respect for local process, and the right licensed providers involved when regulated work is required. このページは、私たちが地域の専門家との信頼できるネットワークをどのように維持しているかをご紹介するものです。皆さまの相談が、背景情報と地域の進め方への敬意をもって届き、規制対象業務が必要な場合には適切な有資格者と連携できる基盤です。
Ronald Brett Lee
CEO & Co-Founder
Technology executive and operator leading strategy, product, and international operations. 事業戦略、プロダクト、国際オペレーションを担うテクノロジー経営者。
Shu Matsuo Post
CMO & Co-Founder
Community builder and trusted media voice for international audiences exploring Japan. 日本に関心を持つ海外層に向けた情報発信とコミュニティ形成をリード。
- Operator 運営会社
- Kintsugi Group 合同会社 / Kintsugi Group GK
- Capital 資本金
- ¥30,000,000
- Established 設立
- December 18, 2024 2024年12月18日
- Corporate No. 法人番号
- 7010403034050
- Invoice No. 適格請求書発行事業者登録番号
- T7010403034050
- Address 所在地
-
〒144-0051
7-26-11 Nishikamata, Ota-ku, Tokyo
Kamata Tousei Biru III 10F 東京都大田区西蒲田7丁目26-11
Kamata Tousei Biru III 10F
Trust & legal clarity 信頼と法的明確性
AkiyaHub is not a licensed real estate brokerage.
We provide education, tools, translation support, buyer-side paperwork coordination, reports, and managed work requests to appropriate providers. Partners work with AkiyaHub's Japan team, not directly with the buyer. Brokerage, mediation, agency, Important Matters Explanation, contract execution, legal, tax, financial, appraisal, certified translation, and other regulated work must be handled by appropriately licensed professionals.
This means licensed professionals keep control of regulated work, while we support the buyer-side education, communication, and coordination around it.
AkiyaHubは、宅地建物取引業者ではありません。
私たちは、教育コンテンツ、ツール、翻訳サポート、購入者側の書類整理、レポート作成、適切な専門事業者への業務依頼の調整を提供します。パートナーが直接購入者とやり取りするのではなく、AkiyaHubの日本チームと連携します。媒介、代理、重要事項説明、売買契約締結の代理、法務、税務、金融、鑑定、認証翻訳、その他の規制対象業務は、適切な資格を持つ専門家が対応します。
つまり、規制対象の業務は有資格の専門家が主導し、私たちは購入者側の教育、連絡、調整を支援するということです。
Partner inquiry 提携に関するお問い合わせ
Have listings, services, or regional expertise? Work with our Japan team.
If you are a real estate agent, property manager, insurance broker, contractor, municipality-adjacent operator, or local service provider, tell us where you work and how AkiyaHub can coordinate with you in Japanese. There is no partner fee to join.
物件、サービス、地域の専門性をお持ちの皆さまへ。日本チームと連携しませんか。
不動産会社、管理会社、保険代理店、施工会社、地域事業者、自治体関連の取り組みなど、AkiyaHubの日本チームと日本語で連携できる方は、対応エリアと提供サービスをお知らせください。提携費用はかかりません。
Prefer email? メールでのお問い合わせ: support@akiyahub.com